Después de 30 años de intenso trabajo, ayer fue presentada en España la primera Biblia Interconfesional en castellano, un texto realizado por un equipo formado por católicos y protestantes españoles.
Se trata de la primera traducción de la Biblia Interconfesional hecha a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega.
El texto, de 2.200 páginas y que se podrá adquirir por 21 euros (27 dólares), incluye un vocabulario de términos bíblicos y una cronología histórico-literaria.
También contiene tablas de equivalencia de pesas, medidas y monedas, un reseña del calendario hebreo y mapas que orientan sobre los lugares donde tuvieron lugar los acontecimientos que se narran en la Biblia.
La traducción y la supervisión han sido coordinadas y dirigidas por la Casa de la Biblia y por la Sociedad Bíblica de España.
Antes de la presentación de esta publicación, el teólogo y catedrático de la Facultad de Teología de la Universidad española Pontificia de Salamanca, José Manuel Sánchez Caro, dijo que la Biblia Interconfesional en castellano es "un hito" y uno de "los grandes acontecimientos en la historia de la Iglesia española".
Así, Sánchez Caro destacó su importancia ya que, según aseveró, es la "primera vez en nuestra historia" que existe un texto hecho por católicos y protestantes españoles.
Hasta ahora, en palabras del teólogo, la primera edición católica completa de la Biblia data de 1790 debido a que la Santa Sede estaba en contra de su propagación por parte de las sociedades bíblicas.
Sin embargo, tras el Concilio Vaticano II, añadió, la situación cambió y a partir de ahí "se recomienda hacer ediciones comunes entre los cristianos de distintas confesiones".
El profesor de Teología de esta misma universidad Fernando Rodríguez Garrapucho puso de manifiesto el trabajo realizado durante 30 años para poder concluir lo que calificó de "gestación larga".
Aludió asimismo a la importancia de que, por primera vez, "protestantes y católicos en España estén de acuerdo en un texto común de la Sagrada Escritura".
El biblista y teólogo protestante José Luis Andavert explicó que en la traducción "no ha habido grandes diferencias".
No obstante, dijo que en la nueva publicación las notas, los comentarios y las introducciones "no son de carácter confesional sino histórico, lingüístico y literario", al contrario de lo que sucedía hasta ahora.
Andavert insistió en que "la verdad pública" que se ofrece en el nuevo texto "es fundamental" para comprender "nuestra cultura, nuestro ideario humano, nuestra música y nuestra literatura".Existen otras biblias interconfesionales en las principales lenguas europeas y en España ya hay ediciones en las lenguas regionales de catalán y euskera.
Se trata de la primera traducción de la Biblia Interconfesional hecha a partir de las lenguas originales hebrea, aramea y griega.
El texto, de 2.200 páginas y que se podrá adquirir por 21 euros (27 dólares), incluye un vocabulario de términos bíblicos y una cronología histórico-literaria.
También contiene tablas de equivalencia de pesas, medidas y monedas, un reseña del calendario hebreo y mapas que orientan sobre los lugares donde tuvieron lugar los acontecimientos que se narran en la Biblia.
La traducción y la supervisión han sido coordinadas y dirigidas por la Casa de la Biblia y por la Sociedad Bíblica de España.
Antes de la presentación de esta publicación, el teólogo y catedrático de la Facultad de Teología de la Universidad española Pontificia de Salamanca, José Manuel Sánchez Caro, dijo que la Biblia Interconfesional en castellano es "un hito" y uno de "los grandes acontecimientos en la historia de la Iglesia española".
Así, Sánchez Caro destacó su importancia ya que, según aseveró, es la "primera vez en nuestra historia" que existe un texto hecho por católicos y protestantes españoles.
Hasta ahora, en palabras del teólogo, la primera edición católica completa de la Biblia data de 1790 debido a que la Santa Sede estaba en contra de su propagación por parte de las sociedades bíblicas.
Sin embargo, tras el Concilio Vaticano II, añadió, la situación cambió y a partir de ahí "se recomienda hacer ediciones comunes entre los cristianos de distintas confesiones".
El profesor de Teología de esta misma universidad Fernando Rodríguez Garrapucho puso de manifiesto el trabajo realizado durante 30 años para poder concluir lo que calificó de "gestación larga".
Aludió asimismo a la importancia de que, por primera vez, "protestantes y católicos en España estén de acuerdo en un texto común de la Sagrada Escritura".
El biblista y teólogo protestante José Luis Andavert explicó que en la traducción "no ha habido grandes diferencias".
No obstante, dijo que en la nueva publicación las notas, los comentarios y las introducciones "no son de carácter confesional sino histórico, lingüístico y literario", al contrario de lo que sucedía hasta ahora.
Andavert insistió en que "la verdad pública" que se ofrece en el nuevo texto "es fundamental" para comprender "nuestra cultura, nuestro ideario humano, nuestra música y nuestra literatura".Existen otras biblias interconfesionales en las principales lenguas europeas y en España ya hay ediciones en las lenguas regionales de catalán y euskera.
No hay comentarios:
Publicar un comentario